一些中文成语和习语,我的英文版有时异于汉英词典提供的“标准”译法,因为我要照顾同传的需要:
(1)简短;(2)一听就懂;(3)尽量直译,以免掉坑里(发言者可能会借原文里的具体意象加以发挥)
例

“留得青山在不愁没柴烧”,我译作:
Keep the mountain green and you’ll never run out of firewood.

“穷则独善其身,达则兼善天下”,我译作:
Use your struggle to make yourself a better person; use your success to make the world a better place.
Leave a comment