在议事机构语境中,to table a motion, 英语是“提出”、“提交”之意,美语是“搁置”、“押后再议”,意思几乎相反。
在联合国, to table a draft of something 取英义,看这段:

我猜,当年联合国的笔杆子,主要是英国人,所以动词 table 的这个意思就固化下来了。
这个动词在大西洋两岸的词义差别这么大,什么原因?我没研究过,只是瞎猜哈:
英国人拿出一个方案,是把它放到“台面”上,table it, 供大家审议,若要搁置这个方案,就 shelve it, 束之高“架”;要是房间太小,没地方搁架子,那就 pigeonhole it, 束之“小格”。但美国人看提案时,可能习惯拿起来仔细阅读,不想讨论了,就往桌子上一撂,table it, 不看了。(一笑)
我前面说了,同一个动词,隔了个大洋,意思“几乎”相反,只是“几乎”,因为美语的意思是“搁置”,不是“推翻”。“推翻”提案,说得形象点儿,中文叫“枪毙”,英文叫 torpedo, 用鱼雷把它打掉。(提出一个方案,可以说 to float an idea,而 float 的反义词是 sink, 把一艘船击沉,最快的办法是用鱼雷,一箭穿心,回天无术.)
因此,严格来说,作为动词,table 不是标准的 contronym.
标准的 contronym, 我首先想到的是:
to sanction
Leave a comment