疫情期间去公园暴走,走到某处,偷偷摘下面罩,不对,是口罩,英文叫 face mask, 不准确,其实是 lower face mask, 还是“口罩”更准确。但你要是说 mouth mask,会被人讥笑–“这人的英文水平,啊哈哈哈”。唉,这世道!
最准确的是“口鼻罩”,但我不指望有人这么说。
Anyway, 那天在公园里暴走,走到某处,偷偷摘下口罩,咔嚓了这张自拍:

然后慌慌张张再把口罩戴上,扫视四周,看是否有人注意到我这种近乎违法的举动。还好,附近没人:

那天是2020年10月17日。当时,我那种心理,很有代表性。
我写这篇东西,不是为了贴自拍,而是展示一下那件“皮”夹克。
夹克是疫情前买的,有天下班回家,跟邻居打招呼。
他说:”Nice jacket!” (衣服不错嘛)
我说:”Thank you, but it’s faux leather.” (谢谢,不过不是真皮哦)
他笑着说:”I’m not judging.”
反应真快,我佩服得一塌糊涂,一个 judging, 后面没宾语,既指对真皮仿皮的分别心,又指对一个人是否买得起真皮衣服的势利眼。
Faux leather 又称 synthetic leather 或 leatherette, 俗称 fake leather 或 imitation leather, 甚至直接按覆膜材料称作 PU leather,中文叫仿皮、合成革、PU 皮、人造革等等。
我这代人更熟悉“人造革”这种说法,当年商店里标明鞋子的材料,往往用简称:
人革
∵ 革=皮
∴ 人革=人皮
粗思极恐(略去图文并茂,各自脑补)
今天看到这个活动的海报:

AI for Good,中文叫“AI 向善”吧?四个音节,四字格,哒哒-哒哒,说起来有快感。译作“人工智能向善”就头重脚轻,不响亮。同理,Artificial Intelligence for Good,也头重脚轻,无法成为“口号”。
那么“人工智能”有简称的空间吗?好像没有。先打个岔,artificial intelligence 当初为何不译作“人造智能”呢?像 artificial satellite, 人造(地球)卫星。“人工”有歧义,例如“人工接线员”指大活人,与 automated/computer-aided 呈反义的 manual,也译作“人工”。
“人工智能”简称“人智”,显然不行,比“人革”还要糟糕。“革”跟“皮”毕竟还有字面区分,“革”在绝大多数情况下均指加工过的“兽皮” (对应英文 leather, 不直接说 skin,除非前面加定语,例如 sheepskin),但“人智”怎么理解都是 human intelligence.
趋势很明显:“人工智能”的简称,就是 AI。
AI for Good
“诶爱向善”
Leave a comment