这部位叫什么?

嗯,叫“虎口”。
英文叫啥?
对哦,“虎口”英文怎么说呢?没想过。就像“鼻屎”英文叫啥,曾难倒大师,“老泥”更不用说了。
就连博学无两的书呆子 David Mitchell 也不知道该如何确指那部分。

没事,咱们查词典:




编汉英词典的前辈们,都用描述法定义“虎口”,但似乎没给出“虎口”的直接对应词,而且分别用 part/space/region/web/joint 指那个部位。
其中 joint 似乎最不靠谱,作者打了问号,说明这是 placeholder, 不是定稿,有待推敲,或需征求同事和/或编辑的意见,后来忘了,编辑也没留意,催稿的鼓点越来越急,赶紧拿去付印了。
这是我猜的。大型工程项目,不超预算可能性不大;大型词典项目,按时交稿,可能性也很小,快马加鞭,忙中出错,在所难免。
且慢,我真的吃饱了撑的,想写篇文章详解“虎口”英文怎么说吗?非也。只是举个例子,说明一个道理:前辈们,做学问,参考资料非常有限,外在条件昔不如今。
如今查术语,容易多了。我们知道,手指之间的“蹼”状物,统称为 web,那就可以用 web 作为关键词提问:”What do you call the web between the thumb and the index finger?” 但我假装不知道,将线索降到最低,看谷歌能给出什么答案。
问:What is the part between the thumb and the index finger called?
零点几秒,答案就跳出来了:What Is the Space Between Your Thumb and Forefinger Called? (貌似它嫌我的问题不够专业,把 part 改成了 space,其实答非所问)The space between the thumb and the forefinger is called the purlicue. The skin between the thumb and index finger in an open stretched position is medically termed as thenar web space.
千万不要以为 purlicue 就是“虎口”,因为 space 有歧义,这里的 space 指 distance! purlicue 是拇指和食指两端之间的一“拃”,但中国人的“拃”,一定是最长组合,即拇指端到小指端或拇指端到中指端,而且伸展肌充分收缩,还把手使劲往下压,是不是?我咬咬牙,能压出22厘米。想想好笑,难道长度跟尊严挂钩吗?何苦呢?
拇指到食指的那个 purlicue 没有经典的“拃”那么长,就没用吗?有用啊,而且也是越长越好:可以用它托着下巴拍照,你的 purlicue 越长,下巴显得越小,多好!

thenar web space 呢?可以忘掉,没啥实用价值。thenar 指大鱼际,thenar eminence 的简称,“大鱼际那里的蹼”,说出来,一般人听不懂。
其实,只要有上下文,说 web 即可。上面截图列出的定义,有一条,用了web,那是最贴切的。
可以问一下ChatGPT:

为了“好看”或彰显个性,虎口打孔戴“耳钉”,就叫 (hand) web piercing,我就不上图了,看了有晕厥风险。
日常交流,关键是有效沟通,你说的话,要让对方听懂,说 thenar web space 对方大概率听不懂,还得解释。例如,你跟一群人讲你的英雄史:我跟某某决斗时,对方力大剑沉,一剑劈下来,我横剑格挡,只听咣的一声,两剑弹开,把我虎口震裂了!血,湿了剑柄,但我忍住痛,咬紧牙关,气沉丹田,大吼一声,掉头就跑……
如果听故事的人能看到你,你可以边说边展示虎口:You know, the webbed part here. The impact was so strong it literally cracked it open and blood gushed out. 如果对方看不到你,可以说 the part between the thumb and the index finger. 如果指合谷穴所在的部位,那是 fleshy part, 或简称 fleshy.

不过,David Mitchell 毕竟是学霸,对方想说树丫,拿虎口打比方,说得很复杂,Mitchell 打断他,说:”You mean the tree’s V?”
佩服!
好了,说完了。
哦,还有一句话要说:做学问,外在条件,昔不如今。
内在条件呢?
I leave you with that question. Bon weekend!
Leave a comment