春江月夜,不见花,胜在月圆。

手机直出,无三脚架,所处“阵地”风力妥妥的八级,拍出来的效果却是:岁月静好。
晚年的莫奈,举目夜空,看到的,大抵就是这般的月亮吧。
天上“宫阙”何在?唯有一只明晃晃的“白玉盘”。
说到“白玉盘”……
李白 古朗月行(节选)
小时不识月
呼作白玉盘
又疑瑶台镜
飞在青云端
A Poem on the Luminous Moon Motif from the Ancient Imperial Music Repertoire (An Excerpt)
By Li Bai (translated by Yours Truly)
Not knowing the moon when I was a kid,
I called it a plate of silver white jade.
It also looked to me like a fairyland mirror –
Above the lofty clouds was the mirror laid.
翻译诗词,吃力不讨好,主要目的乃自娱+炫技。传播文化?诗词最美的灵魂,恰恰是不可译的“东西”。硬着头皮翻,用唯美的书法写就的表意文字 – and the best words in the best order – 翻成用电脑打出来的表音文字,那叫什么?那叫“降维”!千古流传、脍炙人口,翻成英文后,大打折扣,大都沦为儿歌,甚至打油。这是事实。翻完,与同好分享一下,然后洗洗睡了,第二天就忘了。
不过,凡事都有例外。
最近翻译《和平颂》歌词,花了点儿心思,但成就感很强,为何?因为在讲解翻译思路时,观众全神贯注,频频颔首,从他们眼中,我读到了明白、赞同、欣赏。尤其是周深,不仅听得认真,而且在最恰当的时机,插入最恰当的点评。例如,我撸起袖子说:“我要跟人工智能PK一下”,他立即说:“好!”
当我说:“这场活动最后一节由周深领唱、联合国合唱团伴唱《等着我》,我是含着泪翻那首歌的,你们听着歌、读着屏幕上的双语歌词,要是没有被感动,我把名字倒过来写,不叫季晨,叫 Chen Ji!” 周深马上把话接过去:“大家要是没有被感动,那是我唱得不好,责任在我!”
周深认真听讲,是什么身体语言和神态?一图胜千言,上图吧!照片由 Tiffany Gao 提供,摄影师是儿基会的慕义。谢谢她俩!




讲座结束,周深幽了一默:
“现在体会到了,为何看电影不能坐第一排!”
现奉上《等着我》的歌词和英译。活动前夜,排练时,我没参与排练,而是坐在2号会议室旁观/听,就是在那个氛围中翻出来的。A bit rough round the edges I must admit, but I did it in one fell swoop and have made no change to it since, so it still feels raw, and this rawness matches the unstoppable, eruptive emotion that is palpable in this song.
《等着我》
Wait for Me
作曲:罗威
Composer: LUO Wei
作词:田辰明
Lyricist: TIAN Chenming
独唱:周深
Singer: ZHOU Shen
大提琴:刘千慈
Cellist: LIU Qianci
指挥:Guillermo Vaisman
Conductor: Guillermo Vaisman
合唱:联合国合唱团
Chorus: UN Singers
翻译:季晨
Translator: JI Chen
歌词
Lyrics
时光流逝无声无息,忽然之间我又想起你,心就划破一阵涟漪。
Time flies, with soundless ease.
On a sudden, you come back to my mind,
rippling my heart’s peace.
每一个人最深心底,都有一份寻人启事,熟悉的那个人为何失去。
Deep in every heart there’s a missing-person poster
Why is my love missing? I still wonder.
一世一生,短得像一次黄昏,
A lifetime is short, like even’s fading rays.
怎能忍心余生,都守着遗憾在心中。
Cursed with regrets, how can I live out my days?
我要找到你,多少年不管,
So find you I must, however long it takes, even years;
无论你会在,世界哪一端,
Wherever you are, even to the end of the earth.
你要等着我,拨开了人海,
Wait for me, please! I’ll swim through crowds, across the sea,
到你的身边来,不离开。
To be with you, never to leave.
我要找到你,多少年不管,
So find you I must, however long it takes, even years;
无论你会在,世界哪一端。
Wherever you are, even to the end of the earth.
你要等着我,拨开了人海,
Wait for me, please! I’ll swim through crowds, across the sea,
到你的身边来,不离开。
To be with you, never to leave.
让我奔向你,看着你的脸,
I wanna run to you and gaze into your eyes.
该如何开口,说我多想念。
What words can tell why my eyes never dry?
让我奔向你,捧着你的脸,
I wanna run to you, with all my heart, unbroken.
却还没有开口,泪已满面。
But before I can make a sound,
My tears have…
those words spoken.
Leave a comment